The translator is a traitor

It is interesting that virtually all non-Jewish versions of Exodus 10:1 translate it incorrectly. The verse begins: God said to Moshe, BO EL PAR’OH. You will usually find this translated as: God said to Moshe, go to Pharaoh…

However, the word BO means ‘come’, not ‘go’. Clearly, the translators feel that it would be awkward to have God saying ‘come to Pharaoh’ because that’s not the normal way of asking someone to go somewhere. To correct this awkwardness, the translators assume they are capturing the true intent of God’s command by rendering the phrase as “go to Pharaoh”.

But God is not simply sending Moshe off and telling him to go. God wants Moshe to understand that He will be there with Moshe – so the Almighty invites Moshe along and says “come (with Me) to Pharaoh”.

Sharing is caring!

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin

One Response

Leave a Reply

Don’t Stop Here

More To Explore

Question, Challenge, Pray

“You don’t learn by having faith. You learn by questioning, by challenging, by re-examining everything you’ve ever believed. And yet, all this is a matter

Flaunt not

“You have enough. Circle the mountain and turn to the north” (Deuteronomy 2:3). Rabbi Shlomo Ephraim Luntschitz, in his commentary Kli Yakar, spins this verse

Converts

Said Reish Lakish: Converts are more beloved to G‑d than the Jews who stood at Mt Sinai. The reason is that those who stood at

contact

%d bloggers like this: