The translator is a traitor

It is interesting that virtually all non-Jewish versions of Exodus 10:1 translate it incorrectly. The verse begins: God said to Moshe, BO EL PAR’OH. You will usually find this translated as: God said to Moshe, go to Pharaoh…

However, the word BO means ‘come’, not ‘go’. Clearly, the translators feel that it would be awkward to have God saying ‘come to Pharaoh’ because that’s not the normal way of asking someone to go somewhere. To correct this awkwardness, the translators assume they are capturing the true intent of God’s command by rendering the phrase as “go to Pharaoh”.

But God is not simply sending Moshe off and telling him to go. God wants Moshe to understand that He will be there with Moshe – so the Almighty invites Moshe along and says “come (with Me) to Pharaoh”.

Sharing is caring!

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin

One Response

Leave a Reply

Don’t Stop Here

More To Explore

Inner light

“Each of us must know that a candle burns within us. A unique candle with its own distinct light. Each of us must understand that

Opening our hand

The merit of Tzedaka is so great that I am happy to give to 100 beggars even if only one might actually be needy. Some

Growing from failure

“The righteous will fall seven times and get up…” (Proverbs 24:16) We’re not learning here that a righteous person is one who will repeatedly get


%d bloggers like this: